Twitter Виртуального Бреста Группа в одноклассниках

Результаты (итоги) фестиваля «Белая вежа 2013»

14  Сентября 2013 г.  в 22:45 : Музыка, кино, музеи, выставки

Итоги 18 международного фестиваля Результаты 18-го международного театрального фестиваля “БЕЛАЯ ВЕЖА – 2013”.

  • 22 коллектива-участника (свыше 300 человек!) из 13 стран: Азербайджана, Армении, Беларуси, Египта, Израиля, Литвы, Польши, России, Словакии, Украины, Чехии, Швеции, Японии, представили драматические, кукольные, площадные и пластические спектакли.
  • 23 спектакля посетили более 8 000 зрителей.
  • Показы спектаклей состоялись на 5 площадках города: большой и малый зал Брестского академического театра драмы, зал Областного общественно-культурного центра, площадь Ленина и Парк им. 1 Мая;
    на 7 языках: русском, азербайджанском*, белорусском, польском*, словацком*, литовском* и арабском* (* — с переводом на русский язык).
  • С 8 по 13 сентября в рамках фестиваля прошло 17 мастер-классов с участием представителей коллективов-участников нынешнего фестиваля.

РЕЗУЛЬТАТЫ НАГРАЖДЕНИЯ:

  • 1. Гран-при Спектакль «ЛЕДИ МАКБЕТ», Государственный молодежный театр Литвы, Вильнюс, Режиссер – Альгирдас Латенас 
  • 2. Лучший спектакль малой формы Спектакль «ПИКОВАЯ ДАМА», Гродненский областной театр кукол, Беларусь, Режиссер – Олег Жугжда
  • 3. Лучший театральный эксперимент Спектакль «ПОРТРЕТЫ ПОЛЬСКИХ КОРОЛЕЙ”, Старый национальный театр имени Хелены Моджеевской, Краков – Польша, Режиссер – Кшиштоф Гарбачевски
  • 4. За лучшую женскую роль Ольга Белинская за роль Матери убийцы Спектакль “АНТИТЕЛА”, Режиссер – Михаил Патласов, Театр-фестиваль «Балтийский дом» Санкт-Петербург, Россия
  • 5. За лучшую мужскую роль Константин Мишин за роль Мцыри поверженного Спектакль “МЦЫРИ”, (по мотивам одноименной поэмы М.Ю., Лермонтова), Режиссер – Константин Мишин, Театр «Школа драматического искусства» Москва, Россия
  • 6. Специальный диплом МТС За совмещение драматического и хореографического искусств Режиссер и хореограф — Мири Лазар, За спектакль “ПОЛАРОИД”, Театр танца Мири Лазар Тель-Авив, Израиль
  • 7. Выбор зрителей Спектакль “ПИКОВАЯ ДАМА”, Режиссер – Олег Жугжда, Гродненский областной театр кукол, Беларусь 
  • 8. Выбор зрителей Спектакль “ГЕРКУЛЕС, ИЛИ ЗАВОЕВАНИЕ АДА”, Режиссер – Джурай Хамар, Проект TYJATR Нитра, Словакия

информация - Фотоблог BrestCITY.com 


Опрос на тему фестиваля:

 

БЕЛАЯ ВЕЖА – 2013 завершена. Много хороших и не очень впечатлений оставил текущий фестиваль, были и скандалы, связанные с постановками, и негативные отзывы. Один из них мы получили от посетителя спектакля "Отпечаток":

Добрый вечер. Я посетил спектакль "Отпечаток" театральной группы BAIRM EL-TOUNSY Александрия - Египет. В афише было написано, что представление будет на арабском языке и перевод будет осуществлен с помощью субтитров.

Ну, захотелось экзотики, вот и решили с девушкой посмотреть на это действие. В назначенное время селись на места. Когда началось представление, то нас предупредили, что можно проголосовать за понравившийся спектакль путем опускания билетов в специальную урну. К тому же представитель гостей вышел с переводчиком и вкратце рассказал сюжет представления.

И вот все началось. Спектакль длился 60 минут. С первых минут на экране с субтитрами отображалось одно и тоже сообщение, и только когда повествование зашло гораздо дальше нужного момента смены субтитров, они сменились. Т.е. с самого начала пошла нестыковка, но потом кое-как люди, занимающиеся синхронизацией субтитров с представлением, смогли это все дело наладить, и стало более-менее понятно. Но такие перегоны и торможения были постоянно.

А где-то через 30-40 минут представления субтитры вообще зависли, и можно было только фантазировать, что же говорят герои представления. И так продолжалось 20-30 минут, потом субтитры начали с невероятной скоростью переключать, якобы догоняя актеров, на что весь зал только засмеялся. В общем, все выглядело невероятно неподготовленно, непонятно и глупо.

Мне лично было жаль актеров, которые выкладывались на сцене, а кто-то за компьютером делал бессмысленными их старания и игру на сцене. Кроме того, сами субтитры не подверглись никакому редактированию. Такое ощущение, что до представления никто не читал то, что было в них написано по-русски. Ни абзацев, ни дефисов, обозначающих, что начинает говорить другой герой. Просто сплошной текст, иногда с оборотами, не понятными и не логичными для русского языка.

Пишу все это, так как хотелось бы действительно с интересом смотреть на выступление иностранных гостей и как-нибудь заставить администрацию театра отреагировать на такие провалы в организации и предотвратить их в будущем. Спасибо, если донесете мои слова до администрации театра.

С уважением, Константин.