Даже на каракалпакском. В коллекции брестчанина сотни Библий

13  Июля 2015 г.  в 15:25 : Брест - культурная столица Беларуси

Биография Андрея Павлючика такая же пестрая, как полки в его гостиной. По первому образованию Андрей - фельдшер-акушер. Но еще в 1990-х закончил духовную семинарию. Долгое время служил пастором. После учился в магистратуре Университета Эндрюса и Украинского католического университета. Сегодня брестчанин занимается массажем, передает свое мастерство другим. В его жизни есть важное и необычное увлечение: десяток лет Андрей Павлючик коллекционирует Библии. Сотни книг, десятки переводов на самые разные языки, пожелтевшие старинные издания - от домашнего собрания брестского коллекционера просто захватывает дух, пишет "СБ - Беларусь Сегодня". 

Даже на каракалпакском. В коллекции брестчанина сотни Библий

Когда попадаешь к Андрею домой, не сразу понимаешь, где ты. Одна стена гостиной почти полностью занята стеллажами. На каждой полке - десятки томов. Чувствуешь себя, как в библиотечном зале. Здесь стоят сами Библии, издания ее отдельных книг, комментарии и толкования, научная литература. По разнообразию видно: увлечение брестчанина - дело серьезное и глубокое. Впрочем, садясь в кресло, он замечает: это далеко не вся коллекция. Переводы на многие необычные языки и диалекты хранятся в другом месте. Просто ими брестчанин не пользуется, потому и дома не держит. Зато для нужных экземпляров остается больше пространства. 

Коллекционер вспоминает, что первой Библией в его доме было самое обычное издание - русский синодальный перевод. Пожалуй, наиболее известный и распространенный в странах бывшего Союза. Со временем пастор узнал: это далеко не единственный вариант Библии на русском, не говоря уже о других языках. Да и эталоном теперь его вряд ли можно назвать. Тогда будущий коллекционер составил библиографию и приступил к поиску интересующих его изданий. Через друзей и знакомых священников, случайные находки, аукционы, объявления - каким только образом не пополнялась коллекция брестчанина, прежде чем обрела сегодняшний вид. 

Переходя от полки к полке, Андрей с упоением рассказывает историю каждой книги. Уникальный белорусский перевод 1970-х из Нью-Йорка, уезжая, подарил друг. Польскую Библию 1921 года преподнес в подарок благодарный пациент. Андрей показывает еще один польский перевод: его коллекционеру подарил водитель фуры, в кузове которой перемещался целый тираж издания. А с церковно-славянской Библией 1913 года связана почти детективная история. Пожилая минчанка не знала, кому передать оставшуюся от предков книгу. Но после сюжета об Андрее на белорусском ТВ вопрос решился сам собой. Через редакцию она отыскала брестчанина, и так в коллекции появилось еще одно уникальное издание. Что интересно, первая страница его целиком переписана от руки. Почти на каждой видны подтеки. Но Андрей подчеркивает: такие мелочи лишь добавляют книгам ценности, делают их действительно уникальными. 

А однажды коллекция Библий одним махом пополнилась десятком книг от российского Института перевода Библии в Москве. Алтайский, чеченский, осетинский, каракалпакский - переводы на языки народов России заняли место рядом с томами на иврите, греческом, латыни, чешском, арабском, эфиопском и многих других. В собрании брестчанина, к слову, сегодня хранится даже Новый Завет на западнополесском диалекте белорусского языка. Примерно десять лет назад его подготовили в Дрогичинском районе. А книгу посчастливилось получить из рук самого автора. 

Спрашиваю у Андрея: сколько же всего в его коллекции изданий и на скольких языках? В ответ он лишь пожимает плечами - сказать точно вряд ли получится. Да и ценность собрания, уверен его хозяин, не в разнообразии книг. Интерес брестчанина - в исследовании тех Библий, язык которых он действительно хорошо понимает. На стеллажах их просто заметить: русские, белорусские, украинские и польские переводы стоят небольшими группами отдельно друг от друга. Можно сказать, что именно они в центре внимания коллекционера. Перевод для Андрея Павлючика - настоящее искусство, красоту которого он исследует и которым делится с другими. 

Даже на каракалпакском. В коллекции брестчанина сотни Библий

Брестчанин уверен: чтение Библии в разных переводах помогает глубже вникать в текст книги. Одним лишь вариантом удовлетворить интерес к нему вряд ли получится: у каждой версии на каждом языке - своя цель. Один переводчик старался быть ближе к оригинальному тексту, но при этом мог утратить современный стиль и плавность. Другой, наоборот, старался так стилизовать перевод, что где-то могло ускользнуть содержание. Поэтому при чтении следует совмещать сразу несколько текстов, ведь перевод - это всегда выбор, что потерять. Да и сам язык постоянно меняется, развивается наука, делаются новые археологические находки, которые проливают свет на Библию. Можно сказать, что книга, история которой и без того насчитывает не одно тысячелетие, продолжает жить своей жизнью - увлекательной и полной загадок. 

Коллекционер раскладывает на столике книги и отмечает, что о существовании других вариантов Библии сегодня, к сожалению, знают в основном специалисты. Если говорить о русских текстах, то в массах хорошо известен лишь синодальный перевод. Среди белорусских Библий широко известны переводы Чернявского и Семухи. А ведь, кроме синодального, есть еще восемь русских переводов, последний из которых вышел в нынешнем году. А белорусских — не менее шести: кроме Чернявского и Семухи, Библию на мову переводили Лукаш Декать-Малей, Винцент Годлевский, Янка Станкевич, Анатолий Клышка. Нынче готовятся переводы католической и православной комиссий. 

Все эти книги Андрей Павлючик не однажды представлял на специальных выставках. В 2007-м, например, в честь 490-летия Библии Франциска Скорины экспозицию презентовали в Кричеве. До этого похожее мероприятие прошло в Шклове. В этом году коллекционер надеется провести выставку в Бресте. Тем более что и солидный повод имеется - 490-летие скориновского "Апостола". Однако на выставке в очередной раз речь о Библии пойдет скорее как о памятнике литературы, а не исключительно Священном Писании. Все же это один из древнейших в мире эпосов. Со всем, что для него характерно: войнами, битвами, героизмом, драмой и размахом. Так что даже неверующему человеку эта книга покажется более чем увлекательной. 

За два часа беседы о Библии от Андрея Павлючика можно узнать если не все, то очень многое. Однако коллекционер советует углубиться в самостоятельное чтение. Все же то, что переживешь сам, не расскажет никто другой. Словно в подтверждение своих слов, Андрей дарит один из свежих переводов на русский. И я точно знаю: с этой удивительной книгой меня ждет много интересного.